
Los “mejores” momentos de Google Translate
A pesar de la tremenda popularidad del traductor automático por excelencia – Google Translate – no pasa semana sin que las redes sociales se colapsen de risa por un error, omisión o, directamente, una de esas meteduras de pata míticas que tardan tiempo en olvidarse. ¿Por qué las empresas siguen arruinando su reputación social por no contar con un servicio de traducción profesional? ¿Tan caro es, por ejemplo, traducir la carta de un restaurante, una etiqueta, el guión de un videojuego o, simplemente, el eslogan de una millonaria campaña de lanzamiento? Desde Okodia (http://www.okodia.com/) podemos decirte rotundamente que no: no es caro encargar una traducción profesional, lo que sí es caro dejar que tu marca empresarial o personal sea el blanco de bromas, pullas y carcajadas que, eso sí, también nos encanta recordar a los que nos dedicamos a la traducción profesional.
Dicho esto, nos gustaría compartir contigo, lector de este estupendo blog, tres de las meteduras de pata míticas de Google Translate, esos “mejores” momentos que hacen las delicias de los internautas aburridos y de los defensores de la importancia de invertir en una buena traducción profesional.
La famosa “Fiesta del Clítoris”
Galicia, noviembre de 2015… En un pueblecito perdido de la bella Galicia, los responsables del municipio decidieron ahorrarse unos cuantos euros en una traducción profesional de su entorno web utilizando, cómo no, el traductor automático y gratuito de Google. La página web original estaba redactada en gallego, un idioma que, por lo que parece, no es de los que más dominan los programitas de traducción automática; quizá esa fuera la razón de que una de las fiestas emblemáticas de la localidad, “A Feira do Grelo” mutara de nombre cual pokemon (go) y se convirtiera por obra y gracia de San Google en la “Fiesta del Clítoris” más famosa del mundo mundial.
El gazapo de Google no tardó ni cinco minutos en dar la vuelta al mundo generando, como te imaginarás, risas, chascarrillos, memes, hashtags y, suponemos nosotros, algo de vergüenza por parte de esos ediles que decidieron no invertir un poquito en una traducción profesional de la web oficial del pueblo.
¿Rusia es Mordor?
Enero de 2016, Rusia ¿Tierra Media? Uno de los gazapos con los que Google Translate nos alegró la cuesta de enero consistió en confundir la Rusia de la vida real con el reino de Mordor situado en esa Tierra Media imaginada por Tolkien y soñada por muchos. Al intentar traducir la palabra “Rusia” del ucraniano al ruso, el frío país se convertía mágicamente en ese reino lleno de volcanes llamado “Mordor”, pero además el programita también le cambiaba el nombre al Ministro de Asuntos Exteriores, Serguéi Víktorovich Lavrov que pasaba a ser, gracias a Google, el señor “Triste Caballo”, un nombre muy adecuado para galopar por las tórridas tierras de Mordor…
“Las mujeres tienen que limpiar la casa”
Terminamos nuestra pequeña lista de gazapos marca Google Translate con uno que todavía provoca sonrisas en Okodia ya que no consiste sólo en una mala traducción, sino en una traducción machista, algo que puede hacer mucha pupa si hablamos de una traducción profesional…
Marzo o abril de 2012, un perezoso estudiante de inglñes decidió tomar un atajo y dejar que Google se ocupara de traducir al español la frase “men are men and men should clean the house”. ¿El estupendo resultado de Google?: “men are men and women should clean the house” o, traducido al español: “los hombres son hombres y las mujeres tienen que limpiar la casa”. Menos mal que no se trataba de una traducción oficial de una campaña publicitaria de una empresa o de un Ayuntamiento, ¿verdad?
¿Conoces más meteduras de pata míticas de los traductores automáticos (http://www.okodia.com/como-detectar-una-traduccion-automatica/)? En Okodia nos encantaría que la compartieras con nosotros…
Cortesía de Okodia para Yes! La Academia